sobota 2. dubna 2016

Zajímavosti z anglických přísloví a idiomů

V rámci vylepšování mé věčně nedokonalé angličtiny jsem se před několika týdny rozhodla naučit se několik rčení a idiomů. Nebylo to příliš těžké, protože některé jsou opravdu zajímavé a rozhodla jsem se s nimi vypořádat v krátkém článku i tady na blogu. Užitečné pro angličtináře, zajímavé pro neangličtináře.

Tolikrát jsem už v životě slyšela, že pláču na špatném hrobě. V Anglii se ovšem štěká na špatný strom!
You are barking up the wrong tree.

Zdravá jako rybička nebo řípa? Ani s jedním byste tu nepochodili, protože po anglicku jste zdrávi jako housle!
I am fit as a fiddle.

Stejně tak nejste šťastní jako blecha, nýbrž jako škeble!
I am happy as a clam.

Když je něco velmi levné, nekoupíte to za hubičku, ale za písničku!
I bought it for a song.

Oproti tomu věci velmi drahé stojí ruku a nohu!
It costs an arm and a leg.

Ani kolem horké kaše se tu nechodí, tu se totiž obchází křoví!
Don´t beat around the bush.

Děláte z komára velblouda? A co třeba takhle horu z krtince?
Make a mountain out of a molehill.

Konečně jsem zjistila, proč někteří láteří "Do psí boudy!". Jsou to asi dobří angličtináři, protože když jsou Angličani v průšvihu, jsou ve psí boudě!
Be in the dog house

A nekupují zajíce v pytli, ale prase!
Don´t buy pig in a poke.

Zabít dvě mouchy jednou ranou je totéž jako zabít dva ptáky jedním kamenem.
Kill two birds with one stone.

Nebuď zvědavý, budeš brzo starý! Angličtina si volá na pomoc další zvířátko, tentokráte kočku, kterou zvědavost zabila.
Curiosity killed the cat.

Kočka se objevuje i v dalším rčení, v němž jí vypouštíme z tašky. A co že tedy znamená "vypustit kočku z tašky"? Pustit si pusu na špacír, prostě vykecat, co nemáte!
Let the cat out of the bag

Zaručenou informaci máme v Česku z první ruky, v Anglii z koňský huby!
From the horse´s mouth.

Až někdy budete chtít někomu říci, že je slon v porcelánu, zkuste mu říct, že je býk v čínským obchodě!
Bull in china shop.

Větou "Vezmi býka za rohy" se tu nenabádají k sebevraždě, ale k postavení se k problémům čelem!
Take the bull by the horns.

Až do aleluja.... až naprší a uschne.... a nebo taky až krávy přijdou domů!
Until the cows come home.

Neříkej hop dokud nepřeskočíš. A co takhle nepočítej kuřata dokud nejsou vylíhnutá?
Don´t count your chicken before they are hatched.

Tak, a jsme zase všichni o něco chytřejší!
Have a nice weekend (Mějte pěkný víkend) :-)

22 komentářů:

  1. Jééé, koukám, že jsme světoví
    Do psí boudy se u nás používá, stejně jako štěkáme na špatný strom
    A býváme šťastni jako škeble
    Ale ostatní jsem nevěděla

    OdpovědětVymazat
  2. [1]: Opravdu?? Tak to tedy jste, protože já o štěkání ani škebli nikdy neslyšela

    OdpovědětVymazat
  3. opravdu dobrej blog, zvu tě na svůj

    OdpovědětVymazat
  4. Pobavila a poučila mě ta "hora z krtince"... :) Ostatní jsem neslyšela a jistě není moc lidí od nás ze vsi, kdo o těch pořekadlech ví. Takže je klidně zapomenu a nic se nestane. Ale co kdyby někdo potřeboval, abych byla moudrá?! Vím o trochu víc, děkuji a přeji pěknou dobrou noc

    OdpovědětVymazat
  5. [4]: Také Ti přeji dobrou noc! :)

    OdpovědětVymazat
  6. O naprosté většině z nich jsem vůbec nevěděl. Z nějakých rozšiřujících seminářů ze základky si pamatuju asi jenom "as cool as cucumber" a to je ještě ke všemu jenom přirovnání

    OdpovědětVymazat
  7. [6]: Tak už víš, třeba ti nějaké v hlavě ulpí :) Já si ze základky pamatuji, jak nám vštěpovali " How do you do?" "How do you do." ... a když jsem se o tom zmínila přímo tady, v Anglii, tak na mě valili oči, že nás to někde učí, protože to používá tak maximálně nějaká jejich babička.

    OdpovědětVymazat
  8. Jéje, čas od času si říkám, že bych měla něco podobného taky oprášit. Jediné, co jsem z tohohle výčtu znala, je "fit as a fiddle". Vloni jsem jich znala víc, teď bych těžko dávala dohromady tři; jak to nepoužívám, jde celá slovní zásoba do háje...

    OdpovědětVymazat
  9. Ani o jednou jsem popravdě nevěděla. Ale přijde mi, že ta pořekadla dávají větší smysl než ta naše .-)

    OdpovědětVymazat
  10. no kto by povedal ze takto na rano sa nieco naucim? super clanok, dakujem ti zan. hlavne kvoli tym ceskym ekvivalentom. ja osobne nikdy neviem prelozit idiomy

    OdpovědětVymazat
  11. Štěkání na špatný strom a horu z krtince znám. Ale na ostatní koukám jako sůva z nudlí .

    OdpovědětVymazat
  12. [8]: To jsi na tom ještě dobře, mně přijde, že zásoba jde do háje i když to používám... a v paměti mi utkví hlavně ta slova, která neužiju.[9]: Tak už víš, třeba ti i nějaké utkví v paměti.[10]: Není vůbec zač![11]: To jsi mi zavařila....obávám se, že owl from pasta asi nebude ten správný anglický překlad

    OdpovědětVymazat
  13. Zajímavé, to se zvířatama znám ...

    OdpovědětVymazat
  14. To je paráda! Kéž bych uměla anglicky tak dobře, aby takový idiom mezi ostatními větami nevypadal jako perla na smetišti. Věřím, že na jazyku musíš tvrdě pracovat...

    OdpovědětVymazat
  15. Budu ráda zdravá jako housle, št'astná jako škeble a klidně si něco levně koupím za písničku.
    Přísloví a idiomy se sice liší, ale význam zůstává.

    OdpovědětVymazat
  16. Půvabný článek! Idiomy jsou podle mě vůbec nejvtipnější část a nejbarvitější (a mnohdy nejnesmyslnější) část každého jazyka. Jen mám dvě malé poznámky: do stromu se ti vloudilo navíc "h" a "china shop" není čínský obchod, ale obchod s porcelánem. "China" je (čínský) porcelán. Tak a konec rýpání a ještě jednou: moc milý a vtipný článek

    OdpovědětVymazat
  17. [17]: No fuj, ten trojkovej strom! Ja bych radsi, kdyby do me nekdo rejpnul uz davno, takze moc dekuji, zes to udelala! Vecer doma opravim. O tom, ze je to obchod s porcelanem vim, doslovny preklad jsem nechala umyslne. Ja moc dekuji!

    OdpovědětVymazat
  18. Mas tam chybicku. china shop nie je cinsky obchod ale mysli sa tym china ako porcelan

    OdpovědětVymazat
  19. [19]: Viz předchozí komentář Zdravíme Vlada a Áju! (Pokud jsi tedy TEN Vlado... )

    OdpovědětVymazat
  20. Moc hezky,
    existuje anglicky idiom stejny jako "jist vtipnou kasi"?
    dik,

    OdpovědětVymazat
  21. Přátelé angličtináři, "China shop" není čínský obchod, ale obchod s porcelánem...takže se to od našeho přísloví liší akorát tím živočišným druhem  

    OdpovědětVymazat

Pod stromečkem

Jsem si říkala, že tohle téma vám sem cpát nebudu, protože to je nudný, trapný, nikoho to nezajímá a ještě byste určitě záviděli. (Hele, cho...